Pisseleux 6fev1944 10:41AM
Par une matinée grise, un bombardier américain crêve les nuages au dessus d'un village et tombe en morceaux dans les rues: une tragédie et un double miracle vont unir le village et les Etats Unis de générations en générations.

Le coup du sort pour l'avion de Pisseleux
Une série de mauvais coup du sort ont scéllé leur destin.
Le destin avait décidé ce jour là qu'ils n'en sortiraient pas vivant; l'animation ci-dessous vous montre en images la séquence des évènements du 6 février 1944.
A series of bad luck sealed their fate.
Fate had it that, on that day, they would not make it alive; the animation below shows the sequence of events of February 6th 1944.
La tragédie et le miracle de Pisseleux sous le signe des Parques.
"Leur vies ne tenaient qu'à un fil"
L'histoire du B-17 qui s'est écrasé sur Pisseleux le 6 février 1944 est l'histoire de fils qui furent coupés et de liens qui furent renoués.
C'est une série de mauvais tours du sort qui se terminèrent en désastre (la mort de neuf aviateurs) et un double miracle (un d'eux survécu à un atterrissage sans parachute, et pas un seul civil ne fut bléssé par ce bombardier s'écrasant au milieu des rues un Dimanche matin).
A un endroit de la ligne, la déesse du destin a coupé le fil de la vie et mis fin à cette mission.
Cependant, quelques années plus tard, une ligne fut établie entre l'Amérique et Pisseleux et des liens furent ressérrés à chauque génération.
 
"Their lives hang by a thread"
The story of the B-17 that crashed on Pisseleux on February 6th 1944 is the story of threads that were cut and binds that were bound again.

It is a series of bad luck ending in a disaster (the death of nine airmen) and a twofold miracle (one of them survived a landing without a parachute, and not a single civilian was hurt by that bomber crashing in the middle of the streets on a Sunday morning).

Somewhere along the line, the deity of fate cut the thread of life and ended this mission.
Yet, some years after a line was set between America and Pisseleux and binds were tightened every generation.
 
Les trois Parques et Pisseleux
Les romains avaient une représentation du destin incarnée par trois pesonnages mythologiques: les "Parques" qu'ils ont emprunté aux "Moires" des grecs. Elles sont trois et surveillent la destinée des hommes, de la naissance à la mort. Elles sont l'image du destin. Ce sont trois vieilles dames qui tiennent dans leurs mains le fil de la vie des hommes.
Nona file le fil, elle est la plus jeune. Elle est la naissance.
Décima déroule le fil et le mesure sur un baton. Elle est le déroulement de la vie.
Morta coupe le fil, et même les dieux ne peuvent s'opposer à son action. Elle symbolise la mort.
Elles vivent dans un palais où le nom des hommes est gravé sur du métal que nul ne peut effacer.
Ce palais est la seule chose qui existe réellement; il est dans nos mémoires.
Le seul fil que Morta ne peut couper est celui que l'on tend de chaque côté de l'Atlantique.
The three roman goddesses of destiny and Pisseleux.
The Romans borrowed from the Greeks the symbol of the "Moires" under the name of "Parques". There are three of them overlooking the destiny of men, from birth until death. They are the embodiment of fate. These are the three old ladies holding in their hands the thread of men's lives.
Nona weaves the thread of life. She is the youngest and embodies birth.
Decima unrolls the thread and measures it with a stick. She embodies lifespan.
Morta cuts the thread, and even gods can not oppose her action. She symbolises death.
They dwell in a palace where the names of men are engraved with a metal that cannot be erased.
This palace is the only thing that actually exists; it lies in our memories.
The only thread that Morta can't cut is the one we draw on both sides of the Atlantic.